RSS

Hayakutikotoba: Trava-Línguas

20/09/08 às 23:12

Japonês (日本語)

Hayakutikotoba (早口言葉) significa “Trava-Línguas” em Japonês. O primeiro Kanji () significa “rápido“, o segundo () “boca” e os dois últimos (言葉) significam “palavra” ou “frase“. Ou seja, “frase para bocas rápidas“, algo assim, hehehe.

Para quem não sabe, “Trava-Línguas” são aquelas frases difíceis de pronunciar rápido, como “O rato roeu a roupa do rei de Roma.” e “Uma aranha dentro da jarra. Nem a jarra arranha a aranha nem a aranha arranha a jarra.“.

Vou mostrar alguns exemplos em Japonês, quem se arrisca?

Kanji: 生麦生米生卵
Hiragana: なまむぎなまごめなまたまご
Romaji: Nama mugi, nama gome, nama tamago.
Trad: Trigo cru, arroz cru, ovo cru.

Kanji: 赤巻紙青巻紙黄巻紙
Hiragana: あかまきがみあおまきがみきまきがみ
Romaji: Aka makigami ao makigami ki makigami.
Trad: Pergaminho vermelho, pergaminho azul, pergaminho amarelo.

Kanji: スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち
Hiragana: すもももももももものうち もももすももももものうち
Romaji: Sumomo mo momo, momo mo no uchi, momo mo sumomo mo momo no uchi.
Trad: Ameixa é um tipo de pêssego, pêssego também é pêssego, tanto ameixa e pêssego são tipos de pêssego. (algo assim, hehehe)

Se quiser ver mais alguns, tem um artigo da Wikipedia clicando aqui e um site BEM legal com trava-línguas em vários idiomas, incluindo 31 em Japonês, clicando aqui.

PS: Se alguém fizer um vídeo falando esses que postei aqui, coloco vídeo no blog! =P

Compartilhe:
  • del.icio.us
  • Google
  • Live
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Print this article!

Esse post foi escrito por:

Gil - que já escreveu 133 posts para o Suicídio Virtual.


Deixe um comentário