Estava pensando aqui e não sei como não postei isso até hoje! Meses atrás criei um Grupo de Discussão para pessoas que estudam a língua e cultura japonesa. O grupo tem hoje 103 membros e 178 mensagens, já é um número muito bom, mas ale anda meio parado de uns tempos para cá.
Se você também estuda o idioma japonês ou pretende estudar, entre no grupo para conhecer pessoas, tirar dúvidas, compartilhar conhecimento, etc! Para entrar, basta acessar esse link aqui ou digitar seu e-mail na caixa abaixo e clicar em “Subscribe”. Depois é só enviar seus e-mails para o e-mail do grupo que todo mundo vai receber. Te encontro lá!
| Subscribe to Nihongo BR |
| Visit this group |
21/09/08 às 00:14 - Por: Gil
O Jo postou ontem no AprendendoJapones.com uma extensão para o Firefox para você escrever em Japonês direto no Firefox sem precisar do IME instalado no computador. Muito útil para lugares onde você não pode instalar o IME, como no trabalho ou na faculdade.
Depois de instalar a extensão, basta utilizar os atalhos abaixo:
Ctrl + Espaço = Ativa ou desativa o modo de escrita japonês.
Ctrl + Alt + A/Z = Muda o modo de escrita (Hiragana, Katakana, etc).
Espaço = Converte o que você escreveu para Kanji.
Setas para cima e baixo e Enter = Escolhe o Kanji na lista que aparecer.
Só por curiosidade, Kitsune (狐) significa “raposa” em Japonês. Na verdade, como eu já disse aqui antes, o símbolo do Firefox não é uma raposa, é um panda vermelho. “Firefox” significa “Red Panda”, então a extensão deveria se chamar レッサーパンダ. Mas Kitsune é um nome legal vai, hehehe.
Para baixar o Kitsune, entre na página no site do Firefox aqui (precisa de login) ou na página oficial aqui.
Dica de AprendendoJapones.com
20/09/08 às 23:12 - Por: Gil
Hayakutikotoba (早口言葉) significa “Trava-Línguas” em Japonês. O primeiro Kanji (早) significa “rápido“, o segundo (口) “boca” e os dois últimos (言葉) significam “palavra” ou “frase“. Ou seja, “frase para bocas rápidas“, algo assim, hehehe.
Para quem não sabe, “Trava-Línguas” são aquelas frases difíceis de pronunciar rápido, como “O rato roeu a roupa do rei de Roma.” e “Uma aranha dentro da jarra. Nem a jarra arranha a aranha nem a aranha arranha a jarra.“.
Vou mostrar alguns exemplos em Japonês, quem se arrisca?
Kanji: 生麦生米生卵
Hiragana: なまむぎなまごめなまたまご
Romaji: Nama mugi, nama gome, nama tamago.
Trad: Trigo cru, arroz cru, ovo cru.
Kanji: 赤巻紙青巻紙黄巻紙
Hiragana: あかまきがみあおまきがみきまきがみ
Romaji: Aka makigami ao makigami ki makigami.
Trad: Pergaminho vermelho, pergaminho azul, pergaminho amarelo.
Kanji: スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち
Hiragana: すもももももももものうち もももすももももものうち
Romaji: Sumomo mo momo, momo mo no uchi, momo mo sumomo mo momo no uchi.
Trad: Ameixa é um tipo de pêssego, pêssego também é pêssego, tanto ameixa e pêssego são tipos de pêssego. (algo assim, hehehe)
Se quiser ver mais alguns, tem um artigo da Wikipedia clicando aqui e um site BEM legal com trava-línguas em vários idiomas, incluindo 31 em Japonês, clicando aqui.
PS: Se alguém fizer um vídeo falando esses que postei aqui, coloco vídeo no blog! =P
Ler o artigo completo...20/09/08 às 01:40 - Por: Gil
みんな、元気?
今、午前1時です。日本語の宿題をしている。。。
眠いよ!!! [(-_-)]ZZzzz…
でもがんばってるね!また今度。 /o/
05/09/08 às 01:26 - Por: Gil
Para completar o post anterior, agora que posso postar em japonês.
O nome do restaurante fica: 千代 (SENDAI)
千 - mil
代 - gerações (nesse caso)
Mas não no sentido de tempo definido, quer dizer que é algo que durará bastante.
E o nome do filhote de enguia: 白魚 (SHIRAUO)
白 - branco
魚 - peixe
Na verdade, SHIRAUO pode ser de vários tipos de peixe, não necessariamente filhote de enguia. É um nome dado para esse sashimi de peixinhos pequenos, mas acho que geralmente são utilizados filhotes de enguia mesmo.
É só! ;D
Ler o artigo completo...
23/10/08 às 01:35 - Por: Gil
0 Comentários